第四章 年轻的罗威先生(第5/5页)
“好可怕。”佩辛斯甩甩头,说。
“一个字也别信。”罗威立刻说,“乔特,我要把你掐死!萨姆小姐,这位尊贵的博士的意思是——”
“噢,现在又叫萨姆小姐了?”
他红了脸。“抱歉,有时候我就会变成这样。乔特博士的意思是说,能够吸引塞缪尔·萨克森的注意力是我命好。他在遗嘱里留下一堆善本书给不列颠;他几个月前才去世。身为他的门徒,我在这里的工作有些半公务的性质,负责看管这些书能够在新家有个好的开始。”
“越来越可怕了,罗威先生。我通常只对没脑子又没有明显靠山的年轻人感兴趣。”
“现在你是故意这么残忍。”他低声说,目光闪闪烁烁,“除了我的靠山,我向你保证我是够资格的!事实上,我正在做些有创意的莎士比亚研究。萨克森先生特别照顾我,把我拉在他的护翼之下,使我能继续在这里做研究。现在他去世了,许多有关莎士比亚的资料都在遗嘱中转赠给了不列颠。”
他们走进一个长长的狭窄的房间。从光鲜的外观、松节油的气味、没有帆布遮掩来看,房间刚刚装修过。室内可能有上千册的书籍,大部分是开架放置的。一小部分摆在垫着铁脚的木柜里,每个柜子都装有玻璃盖——显然是比较珍贵的书籍。
“刚刚装修完。”乔特博士说,“这里有一些真的是非常独特的东西,对吗,罗威?当然,这个房间的藏书还没有拿出来展览;这些收藏是几个星期前,也就是我们闭馆后才送到的。”巡官靠在门边的一面墙上,一副无聊的表情。
“这里是——”乔特博士一副文化导游的腔调,慢慢地走到最近的柜子前,“是一件——”
“嘿!”巡官尖声叫起来,“那边那个柜子到底怎么了?”
乔特博士和罗威像受惊的小鸟一样飞奔过去,佩辛斯觉得自己的呼吸变得很急促。
巡官指着房间中央的一个柜子,它的外观和其他柜子相同,只有一样差异——柜子的玻璃被打碎了,只有几个碎片挂在框缘上。
————————————————————
(1) 本·琼森(Ben Jonson,1572—1637),英国剧作家,著有《狐狸》《炼金术士》等。
(2) 克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe,1564—1593),英国诗人,剧作家,代表作为《马耳他岛的犹太人》《浮士德博士的悲剧》等。
(3) 此处原文为Darling,意为“亲爱的”。罗威使用此词,实为巧妙地在跟佩辛斯调情。