第133章(第5/5页)
兰登只觉眼皮越来越重,“你知道的,我到现在还没学会上推特发推特。”
“是发消息。”她一边纠正他,一边笑出声来。
“对不起。”
“没关系。闭上眼睛吧,到时候了我会叫醒你。”
兰登意识到,自己早把建筑师交给他们的古钥匙忘得一干二净了……还有,他们为什么要上这么高的地方。当困倦再次袭来时,兰登闭上了双眼。意识的黑暗里,他发现自己还在思索全宇宙意识……思索柏拉图关于“世界的心智”和“汇聚上帝”的论述……荣格的“集体无意识”。这想法既简洁又惊人。
上帝现于“众”……而非在“一”中。
“耶洛因(5),”兰登突然说出声来,迅速睁开双眼,他刚想到一个意外的关联。
“什么?”凯瑟琳低着头,仍在凝视他。
“耶洛因,”他重复了一遍,“《旧约》中希伯来语的‘神’!我一直对这个词很好奇。”
凯瑟琳笑了,好像读得懂他的心思。“是的,这个词是复数形式。”
对啊!兰登从没理解,为什么《圣经》的开篇第一段提到上帝时用的是复数。耶洛因。《创世记》里万能的上帝被描述成“众”……而非“一”。
“神是复数形式的,”凯瑟琳轻声说,“因为人类的心智是复数形式的。”
此刻,兰登的思绪仿佛坠入漩涡……梦境、回忆、希望、恐惧、启示……全都盘旋在他头上的穹顶。眼睛再次即将阖上时,他知道自己在凝视三个拉丁文,彩绘在《华盛顿成圣》中——
E PLURIBUS UNUM。
“合众为一。”他心中念念有词,沉入了梦乡。
————————————————————
(1) 原文为二至三世纪时的诺替斯派古籍,是以古希腊语撰写的传道书。
(2) 原文为manna from heaven,《圣经》中译为“神迹”,也有人译为“天降甘霖”。
(3) 瑜伽术语,阿育吠陀所谈的ojas 是供养生命的物质,掌管消化力,协调所有身心活动,ojas带来福佑、满足、活力及长寿。
(4) 《马太福音》中译本为“你的眼睛若瞭亮,全身就光明”,本文根据原文when your eye is single,your body fills with light 直译。特此注明。
(5) 原文为Elohim,意为神,上帝。