19(第8/9页)

塞尔上校收住话头,侧过脸去朝旁边望了望,仿佛怕仆人听到似的,然后才悄声悄语地说:“船舱的地板上躺着一具尸体,当然已腐烂掉,只剩下了骨骸。但那终究是尸体,潜水员辨出了头颅和四肢。他浮上水面后,便直接报告了我。这下你该明白为什么我必须要见你丈夫了,德温特夫人。”

我目不转睛看着他,先是困惑,继而震惊,最后感到恶心。

“她是一个人出海的吗?”我低声说,“和她在一起的肯定另有他人,难道就无人知晓吗?”

“看起来是这么回事。”港务部长说。

“是谁跟她在一起呢?要是有人失踪,难道亲属会不知道吗?当时这事传得满城风雨,报纸连篇累牍进行了报道呀。为什么有一具尸体留在船舱里,而事隔数月后,德温特夫人的尸体却在很远的地方被发现?”

塞尔上校摇摇头说:“我跟你一样,讲不出个所以然来。我们所知道的只是船舱里有具尸体,必须向上边报告。恐怕这事得闹个沸沸扬扬,德温特夫人,要躲是躲不过去的。你和德温特先生的处境都会非常艰难。你来这里平平静静生活,希望能过上幸福的日子,却出了这档子事。”

我恍然大悟,这才明白自己为什么先前有不祥的预感。罪魁祸首不是搁浅的轮船、尖鸣的海鸥以及又细又黑直指岸边的烟囱,而是静寂昏暗的海水和海水下隐藏的秘密。潜水员才是罪魁祸首,因为是他潜入凉丝丝、静悄悄的大海深处,偶然发现了丽贝卡的小船以及她的亡友。他触动过小船,并向船舱里张望,而那时我却一直坐在断崖上,对此事一无所知。

“如果不告诉他,把事情瞒过去,那就好了。”我说。

“你知道,德温特夫人,如果有可能,我会瞒着的,”港务部长说,“但处理这种事情,我不能顾及私人的感情,必须履行自己的职责。关于尸体,我不得不报告。”他突然打住了话头,因为这时房门被推开,迈克西姆走了进来。

“你好,”迈克西姆说,“出什么事啦?我不知道你光临寒舍,有何见教?”

我再也待不下去了,于是又扮演了胆小鬼的角色,溜出房间去,随手带上了门。我甚至没去瞧迈克西姆的脸,只隐约觉得他神情疲惫,衣衫不整,头上没有戴帽子。

我步入大厅,在前门口停了下来。杰斯珀正吧嗒吧嗒地在碗里舔水喝,看见我便摇了摇尾巴,继续喝它的水。喝完水,它跑过来直立起身子,将前爪搭在我的衣服上。我吻吻它的额头,随即到游廊里坐了下来。危机已经降临,我必须面对现实,必须克服由来已久的恐惧、怯懦、腼腆以及绝望的自卑感,把它们抛至一旁。这次若是失败,将一蹶不振,再不会有机会东山再起。我盲目地、不顾一切地祈求上天赋予我勇气,把指甲都掐进了手里。我坐在那儿,呆望着绿色的草坪和游廊上的盆花,足足有五分钟的时间。后来我听见车道那儿传来发动汽车的声音,猜想一定是塞尔上校。他把消息告诉给迈克西姆,一拍屁股就走了。我起身离开游廊,慢慢经由大厅向藏书室走去。我把衣袋里本给我的那些滨螺翻弄来翻弄去,接着又紧紧将它们攥在手中。

迈克西姆正站在窗旁,脊背冲着我。我立在门口等待着他的反应,可他仍没有把身子转过来。于是,我从衣袋里抽出双手,走过去站到他身旁,拉起他的手,紧贴在我的脸颊上。他没吱声,还是站着不动。

“对不起,”我悄声低语,“非常非常对不起。”他没有回答,手又冰又冷。我吻了他的手背,接着又一根一根吻他的手指。“我不愿让你独自一人承受痛苦,”我说,“我愿与你同甘共苦。迈克西姆,我在二十四小时之间长成了大人,再也不是小孩子了。”

他用胳膊搂住我,将我紧紧拥到怀中。我的矜持土崩瓦解,腼腆消失得无影无踪。我站在那儿,脸偎在他的肩上。“你原谅我了,是不是?”我问。

他终于开口说了话:“原谅你?你怎么啦,需要我原谅?”

“昨天晚上那事你觉得我是故意的吧?”

“噢,原来是那事,”他说,“我早忘了。我当时生你的气了吗?”