卷贰 第四章 徐福根本没有到过日本(第5/8页)

所以从中我们可以看出,辉夜姬真的特别特别漂亮,以及《竹取物语》的作者真的特别特别不待见藤原家。

但辉夜姬仍是拒绝。

天皇怒了,表示普天之下莫非王土,你既为朕的子民,朕看上你了你焉有不从的道理?

辉夜姬很淡定地回书一封:我若真是您的国民,您要娶我我也无话可说,只是遗憾,小女子并非此地之人,而是来自天上。

是的,辉夜姬是外星人。具体说来,是月亮上的公主。

同时她又告诉天皇,自己在人间的时间已经不多了,再过些许日子,天上将会派使者前来,接自己回到故乡月亮上面。

天皇当然不干,故而派出数千士兵将辉夜姬家里三层外三层地团团围住,还让弓弩手站满了屋顶,准备随时迎击天上来的敌人。

这应该是日本有史以来第一部描绘地球人和外星人大战的物语,很可惜,地球人战败了,辉夜姬仍是被带往了月亮,不过临走前,她给天皇留了礼物——长生不老之药。

根据辉夜姬的说法,是希望天皇能长生于世,和自己遥望长思。

其实在书信往来的过程中,两人已经渐渐产生了好感。

但天皇并不愿意忍受这样的相思之苦,所以让人找了全日本最高也是离天最近的山峰,将那长生之药点燃,冒了一整天的烟。

而这座山,即为富士山。

也就是说,日本人从一开始就知道,蓬莱山跟富士山是两个不同的概念。

之所以要说那么长的一段故事,除了要得出上述的那个结论之外,还想顺道说明一件事,尽管跟徐福没什么关系,但却相当有趣。

这件事就是:《竹取物语》这部集爱情、科幻、文学(原作中有非常漂亮的对诗)于一体的旷世之作,跟中国的一个叫《斑竹姑娘》的民间传说极为相似。

诚然,中日两国的文学作品里有雷同之处这早就不新鲜了,但问题在于,《斑竹姑娘》是一部藏族民间故事,在当年的川藏云贵一带流传甚广。

《斑竹姑娘》说的是一个在斑竹筒里诞生的漂亮姐儿,碰到了五个有权有势的追求者,然后她和辉夜姬一样,也想出了各种损招来考验那群人,最后逐一拒绝。

这就非常不可思议了,如果说是长安洛阳附近的传说跟日本的物语产生共鸣那还好理解,但要说是川藏云贵这种地方,在一千多年前那信息极为封闭落后的时代和日本不约而同地诞生了两部几乎一模一样的故事,实在是让人匪夷所思。

而且,《竹取物语》和《斑竹姑娘》之间如果仅仅是用了相同的桥段倒也罢了,谁还没有个如有雷同纯属巧合的时候,可问题在于,两者之间别说故事大纲了,就连剧情细节都几乎一模一样。

在《斑竹姑娘》的五个求婚者里,第一个是土司的儿子,姑娘要他去缅甸取撞不破的金钟,但这人却从古庙里偷来了铜钟,被当场识破。

第二个求婚者是一位豪商之子,他被要求去通天河弄来打不碎的玉树,这位公子哥儿表面答应,背地里却叫工匠偷偷打造了一根,本来都已经要瞒天过海大事可成了,结果因拖欠工人工资导致人家上门追债,被看穿。

第三个求婚者的试炼是搞到天下第一耐火的火鼠袄,结果他跑到市场上挑了件最红的普通羊绒袄带了回来,然后被斑竹姑娘看都不看地一把丢进火中,随着一阵噼里啪啦之声和一股飘然而起的臭味,这位仁兄顺利地出了局。

第四个求婚者接到的考验是去燕窝中拿金蛋,结果倒霉孩子架梯爬高没留神,摔了下来重伤而亡。

最后一个求婚者的任务是去寻找海龙颈下的分水珠,他带船出海时却遭遇了暴风雨,不仅差点丧生,还被漂到了南海的一座孤岛上。

总体来讲,撇开其他的不谈,光是占据整个篇幅六成以上的求婚一段,两个故事基本是一模一样的,连细节都做到了充分的一致。

所以还是那句话:中日两国在文化的思维方面,有着无数共通之处。

如果真要解释为何会有如此巧妙的共通之处,那我只能说,两国渊承一脉,是为兄弟,故而心有灵犀也。

既然当年日本人都知道蓬莱山和富士山是两座山,那么好歹也勉强算是个一代高僧的宽辅,又为什么会把两座山给弄混淆呢?